Artists: 方巍、UMA、宙宙、谷川美音、山口遼太郎
Curator: 金澤 韻
Project Manager: 増井辰一郎
主催:コダマシーン
助成:京都府、京都市(京都府文化力チャレンジ補助事業、京都市「Arts Aid KYOTO」補助事業)
協力:王一
キービジュアルデザイン:大西正一
オープニングレセプション 12月7日(土)18:30 – 20:30
キュレーター金澤韻によるクロージングトーク 12月22日(日)18:30
Artists: Fang Wei, UMA, Chu Chu, Tanigawa Mine, Yamaguchi Ryotaro
Curator: Kanazawa Kodama
Project Manager: Masui Shinichiro
Organized by Code-a-Machine
Kyoto Prefecture “Culture Power Challenge” and Kyoto City “Arts Aid KYOTO” subsidized project
Supported by Wang Yi
Designed key visual by Onishi Masakazu
Opening reception December 7 (Sat.) 18:30 – 20:30
Closing talk by the curator Kanazawa Kodama December 22 (Sun.) 18:30
ロックダウンにより社会が一変したとき、私たちは何を感じたのか。不確かな世界で、山河の中に小さな自分を見つめ直す——。方巍(絵画)、UMA(パフォーマンス)、宙宙(インスタレーション)、谷川美音(漆芸)、山口遼太郎(陶芸)による展覧会。当時上海に住んでいた本展キュレーターの金澤韻によるエッセイも展示。
What did we feel when society was upended by the lockdown? In an uncertain world, we reflect on our small selves amidst the vast landscapes. This exhibition features works by Fang Wei (painting), UMA (performance), Chu Chu (installation), Tanigawa Mine (lacquer art), and Yamaguchi Ryotaro (ceramics). An essay by the curator, Kanazawa Kodama, who was living in Shanghai at the time, will also be on display.
【参加作家と作品】
方巍(Fang Wei)
画家 Painter
1968年上海生まれ。1986年上海工芸美術学校卒業。人間の本質的な性質に興味を持ち、その興奮、恐怖、孤独、恍惚、悲しみなどを、植物や自然環境を思わせる状況の中に表現してきた。画家としての活動を開始する前に、方は日本に15年間滞在し古美術商をしていた経験があり、中国と日本の古くから受け継がれる芸術に通じている。2023年にパートナーであるUMAと彼らの二人の子供とともに奈良へ移住。
Born in Shanghai in 1968. Graduated from the Shanghai Art and Craft Institute in 1986. Fascinated by the intrinsic nature of humanity, the artist has expressed emotions such as excitement, fear, solitude, ecstasy, and sorrow within contexts reminiscent of plants and natural environments. Before embarking on a career as a painter, Fang spent 15 years in Japan working as an antique art dealer, gaining a deep understanding of the artistic traditions of both China and Japan. In 2023, Fang relocated to Nara with their partner, UMA, and their two children.
美術機関による収蔵 Public Collections:Start Museum, Shanghai, China; Taikang Collection, Beijing, China; How Art Museum, Shanghai, China; Cc Foundation, Shanghai, China; DSL Collection, Paris, France; Shanghai Ase Foundation, Shanghai, China
方巍《ライダー》(2024) キャンバス 油彩
150cm×210cm
Fang Wei, Rider, 2024. Canvas, Oil
150cm×210cm
画家である方巍さんは、自然環境に溶け合うようなかたちで人間を描いてきました。植物と人の濃密な生気に満ちた画面の中に、情熱や愛情や、時に悲しみや孤独といったいろいろな感情が表されていて、いつもその迫力に圧倒されながら、いっぽうで強い包容力も感じてきました。「人間の本質に興味がある」という方巍さんのアプローチは、技法や流行とは切り離されたところで、こんこんと湧き出る泉のように、独り豊かに継続されています。
実は画家としての活動を開始する前に、日本に15年間滞在し古美術商をしていた経験があり、中国と日本の古くから受け継がれる芸術に通じてもいます。近年は故郷である上海で暮らしていましたが、2023年にパートナーであるUMAと彼らの二人の子供とともに奈良へ移住しました。
方巍さんは絵を描く時「なんとなく描きたくなったものを描いているのであって、最初からこれこれこういう絵を描きたいと考えて描いているわけではない」と言います。時間が経って、後から「ああ、この絵はこういう絵だったんだな」と思うのだそうです(実は画家の方からよく同様の話を聞きます)。今回の展覧会に出品する作品は、2階の高いところに展示したスケッチを先に描いて、それから大きな油彩を描いています。スケッチを前に、「どうもコロナの頃の混沌とした状況が下の方にあるみたいだ」と話してくれました。上のほうに描かれている人物は、ドラクロワの「民衆を導く自由の女神」のように、困難を切り拓こうと戦っているようにも見えます。また視点を変えれば楽しく踊っているようでもあり、そのポジティブな印象は、自由を求める人の希望にあふれた様子にも見えます。油彩のほうは、奈良へ移住したことが影響してか、「上の人物が仏像のようになってきた」と言っていました。
方巍さんのスケッチは1階のカフェの床の間にも展示してあります。
Fang Wei, a painter, has long depicted humans as if they were seamlessly blending into the natural environment. His works, filled with the dense vitality of plants and humans, convey a wide range of emotions—passion, love, and at times, sorrow or loneliness. The intensity of his paintings is overwhelming, yet they also exude a profound sense of embrace and inclusion. Fang Wei states that he is interested in “the essence of humanity,” and his approach, unbound by techniques or trends, continues to flourish independently, like an ever-bubbling spring of creativity.
Before starting his career as a painter, Fang Wei spent 15 years in Japan as an antique art dealer, gaining deep insight into the traditional arts of both China and Japan. In recent years, he lived in his hometown of Shanghai, but in 2023, he relocated to Nara with his partner UMA and their two children.
Fang Wei explains that when he paints, “I’m simply drawing what I feel like drawing, not starting out with a clear plan of what I want the painting to be.” He often realizes later, upon reflection, “Oh, so this is what the painting was about.” (Interestingly, I’ve heard similar thoughts from other painters as well.) For this exhibition, Fang first created a sketch, displayed in a high location on the second floor, which he used as a foundation for a large oil painting. While discussing the sketch, he noted, “It seems like the chaos of the COVID era is present at the lower part.” Observing the sketch, I felt that the figure at the top resembled Delacroix’s Liberty Leading the People, appearing as though it is fighting to overcome challenges. Alternatively, the figure might also seem to be joyfully dancing, radiating positivity and hope for freedom. Regarding the oil painting, Fang remarked that it might have been influenced by his move to Nara, as “the figure at the top is starting to resemble a Buddha statue.”
One of Fang Wei’s sketches is also on display in the tokonoma, or decorative alcove, of the café on the first floor.
UMA(ウマ、楊静 Yang Jing)
パフォーマンス・アーティスト、画家 Performance Artist and Painter
1997年に上海市舞踏学校を卒業後、国立舞踊団に8年間在籍し、世界中を公演で回る。その後、2005年に上海戯劇学院で振付を学び、振付家、ダンサーとして活動。2013年より、現代美術としてのパフォーマンスや、絵画、立体作品の制作を開始。主な展覧会に、第7回上海ビエンナーレ (2008)、「UMA and Her Theatre 」Bank Mab Society (2014)、「Not Impulsive Enough is the Devil」MadeIn Gallery (2015)、「The Trip of Absurdity」Rockbund Art Museum (2015)、ATAMI ART GRANT (2023)ほか。
UMA graduated from the Shanghai Dance School in 1997 and spent eight years with the National Dance Company, performing around the world. In 2005, she studied choreography at the Shanghai Theatre Academy and began working as a choreographer and dancer. From 2013, she expanded her creative practice to include contemporary art, producing performances, paintings, and sculptures. Her notable exhibitions include the 7th Shanghai Biennale in 2008, “UMA and Her Theatre” at Bank Mab Society in 2014, “Not Impulsive Enough is the Devil” at MadeIn Gallery in 2015, “The Trip of Absurdity” at Rockbund Art Museum in 2015, and ATAMI ART GRANT in 2023, among others.
UMA《在》(2014)雲南省でのパフォーマンスを記録した写真
UMA, Zai, 2014. The photograph documenting the performance in Yunnan Province
会場入口の土間に掲げられている写真は、UMAが雲南省の山奥で行ったパフォーマンスの記録です。彼女は、ある環境保護団体の招きでその地を訪れ、豊かな自然の情景に心を打たれたことをきっかけに作品制作を決意しました。後日、撮影チームと共に再び現地を訪れ、いくつかの短いパフォーマンスとシューティングを行ったということです。
中国大陸出身のアーティストは、その言論規制の強い環境からか、アレゴリーの表現に長けていると感じることが多いです。この作品も、見る人によっていろんな解釈ができると思いますが、私は、岩に比べればずっとやわらかく壊れやすく、短命な身体が、その弱さゆえにか、発光するような強いエネルギーを放っている様子に衝撃を受けました。負けそうだけど、負けてない。私は確かにここに「在る」のだという、静かで絶対的な表明のように感じます。
地下の防空壕(手前側)には、2014年に上海で行われたパフォーマンスの映像が流れています。彼女は体を幾重にも、さまざまなもの——宣紙(伝統的な手漉き紙)、蜘蛛の糸、穀物、長く編まれた髪、定規、刀剣、男性の身体、泥で塗られた身体——で包んでおり、それを次々と脱ぎ捨てていきます。最後に明らかになるのですが、体に下げられた香炉からずっと多量の煙が出続けています。きっとものすごく煙たかったでしょう。この作品も見る人によってさまざまな解釈ができると思いますが、やはり、何らかの束縛から開放されたいという確固とした気持ちが、揮発するような強い感情とともに迫ってくるのを感じずにはいられません。
UMAは伝統的な舞踊を学び、プロの舞踊団に所属して世界中を公演で回ったあと、今度は振付を学びました。自らの表現のために踊るようになったUMAは、最終的にパフォーマンス作品を作るようになり、近年は絵画や立体も手掛けています。
The photograph displayed in the earthen-floored entrance records a performance by UMA in the remote mountains of Yunnan Province. Invited by an environmental conservation group to visit the area, she was deeply moved by the richness of the natural landscape, which inspired her to create this work. She later returned with a filming team and conducted a series of short performances and shoots at the site.
Artists from mainland China often excel in allegorical expression, perhaps influenced by the restrictive environment surrounding free speech. This work, too, is open to various interpretations, but I was struck by the image of a soft, fragile, and ephemeral body radiating a powerful, luminous energy—perhaps because of its very vulnerability. It feels like a quiet yet absolute declaration: “I am here.” Though seemingly on the verge of being overwhelmed, it never gives in.
In the basement room toward the front, a video of a performance conducted in Shanghai in 2014 is being shown. In this work, UMA layers her body with various materials—xuan paper (traditional handmade paper), spider silk, grains, long braided hair, rulers, blades, a man’s body, and mud-covered skin—only to remove them one by one. In the final reveal, multiple censers hanging from her body continuously release dense smoke. It must have been incredibly suffocating. This piece, too, invites multiple interpretations, but I can’t help but feel the urgent and volatile emotions associated with a firm desire to be released from some form of bondage.
UMA studied traditional dance and toured the world as a member of a professional dance company before learning choreography. Once she began dancing for her own artistic expression, she eventually started creating performance art. In recent years, she has expanded her practice to include painting and sculpture as well.
谷川美音(Tanigawa Mine)
漆芸家 Lacquer Artsit
1988年京都府生まれ、2013年、京都市立芸術大学大学院修了。京都在住。風景や対象を触覚的に感じる瞬間を捉え、漆の彫刻として表現する。筆触や水の流れをも想起させるその作品は、人間の知覚と環境の、刹那的な共鳴を永遠にこの世界に留まらせたものとして映る。主な展覧会に、「地/時 点|谷川美音 –漆–」祇をん小西 、京都(2024)、「漆風怒濤-現在を駆け抜ける髹漆表現-」石川県輪島漆芸美術館(2023)、「The Poetry of Fragments」The Gallery by SOIL、香港(2022)ほか。受賞:京都市芸術新人賞(令和3年度)、2017年、第12回大黒屋現代アート公募展入選ほか。
Born in Kyoto Prefecture in 1988, Tanigawa Mion graduated from the Kyoto City University of Arts Graduate School in 2013 and is currently based in Kyoto. Her work captures tactile moments of experiencing landscapes and objects, expressing them as urushi sculptures. Evoking brushstrokes or the flow of water, her pieces resonate as eternal imprints of the fleeting harmony between human perception and the environment. Recent exhibitions include “at that time/place |TANIGAWA Mine -Lacquer-” Gion Konishi, Kyoto (2024), “Shippu-doto” Wajima Museum of Urushi Art, Ishikawa (2023), “The Poetry of Fragments” The Gallery by SOIL, Hong Kong . Awards include the Kyoto City New Artist Award (2022) and selection in the 12th Daikokuya Contemporary Art Competition (2017), among others.
谷川美音《blurred boundary_shoji-pb/y》(2023)漆、FRP / W47×D29×H36 cm
Tanigawa Mine, blurred boundary_shoji-pb/y, 2023. Lacquer, FRP / W47×D29×H36 cm
谷川さんの漆の作品を初めて見た時に、水彩絵具をたっぷり含んだ筆の軌跡がそのまま立体になったかのようなみずみずしさに惹きつけられました。湧き出る泉、流れ落ちる滝、そんな自然の水の流れが見せる瞬間の姿も重なります。谷川さんは、漆芸の伝統に敬意を払いつつも、器のコーティングや赤・黒といったカラーから離れ、現代の感覚や自身の個性を反映させる新しいアプローチを模索しています。その斬新な造形と、イエローやブルーといったフレッシュな色合いに「これが漆か……」と驚くばかりです。
液体である「漆」という素材の、そのままの姿を捉えることができないかと考えた、という谷川さん。樹液である漆が硬化し、形を成していく過程で、素材の特性や谷川さん自身の手の痕跡が重なり、独自の作品が生まれます。特に漆の線や形が自然に流れたように見える部分には、その瞬間に感じていたこと、考えていたことが表れているように思う、と谷川さんは言います。
「私にとって作品を作るという行為は、不確かな世界で、自分自身の実在を確かめるためのプロセスでもあります」と語る谷川さんの実践は、流動的な世界の中で、また私たち自身もその循環の一部である世界の中で、いまここに自分は“在る”のだという実感を、不定形な漆を通してかたちにすることなのだと思います。(上海ロックダウンを経験すると、「不確かな世界」は曖昧な概念ではなくて、本当のことだなと思います。)
今回の展示では、「風景と自分」との関係性を意識したそうです。作品は2階の座敷にまとまっていますが、廊下の狭いスペースにも作品があるので見逃さないでください。
When I first saw Tanigawa Mine’s lacquer works, I was captivated by their vivid freshness, as if the traces of a watercolor-laden brush had been transformed into three-dimensional forms. The pieces evoke images of natural water flows—bubbling springs and cascading waterfalls—capturing fleeting moments of their dynamic beauty. While respecting the traditions of lacquer art, Tanigawa distances herself from conventional uses like vessel coatings or the standard red and black palette, instead exploring new approaches that reflect contemporary sensibilities and her own individuality. Her innovative forms and fresh hues, such as yellows and blues, leave one marveling, “Is this really lacquer?”
Tanigawa explains that her inspiration stems from a desire to explore whether it is possible to shape lacquer in a way that reflects its natural, liquid form. As the tree sap hardens and takes shape, her unique works emerge from the interplay of the material’s natural properties and the traces of her hands. She notes that, in particular, the lines and shapes that appear to flow naturally seem to reflect her thoughts and feelings at the moment of creation.
“For me, creating art is a process of affirming my existence in an uncertain world,” Tanigawa says. Her practice embodies the idea of grounding oneself in the here and now, within a fluid, interconnected world. Through the unshaped, evolving medium of lacquer, she transforms the sense of “I am here” into tangible forms. My own experience during the Shanghai lockdown further solidified the idea that this “uncertain world” is not merely a vague concept but a stark reality.
In this exhibition, Tanigawa has focused on exploring the relationship between landscape and self. Her works are primarily gathered in the upstairs tatami room, but don’t miss the single piece displayed in the narrow hallway space.
宙宙(Chu Chu)
美術家 Artist
北海道在住。「宙宙」は、鏑木麻美を中心とした、個人の枠を超えて作品創造に関わるもののことをいう。河川や火山などの防災関係の業務を行う土木コンサルタントで働き、退職後、ベルリン滞在を経て2017年より「宙宙」の活動をスタート。地形や地質学的な視点からリサーチを行い、その過程で出会うものと、展示場所の環境にあるものとを組み合わせて、日常から生えるようなサイトスペシフィックなインスタレーションを展開する。これまで、京都、大阪、浜松、神奈川、北海道でのリサーチと発表を行なってきた。主な展覧会に、「WIND IS WATER」 浜松市鴨江アートセンター(2022)、「FLOW」Artist in FAS 2021 藤沢市アートスペース(2021)、「CLOUD」Art Award IN THE CUBE 2020 岐阜県美術館(2020)などがある。
Based in Hokkaido, Chu Chu is a collaborative entity centered around Kaburagi Asami, transcending the boundaries of individual practice to create artworks. After working as a civil engineering consultant involved in disaster prevention for rivers and volcanoes, Kaburagi left her position, spent time in Berlin, and launched Chu Chu in 2017. Her practice involves research from geological and topographical perspectives, combining elements encountered during this process with those found in the exhibition environment to create site-specific installations that seem to emerge naturally from everyday contexts. She has conducted research and presented works in locations such as Kyoto, Osaka, Hamamatsu, Kanagawa, and Hokkaido. Recent notable exhibitions include “WIND IS WATER” at Kamoe Art Center Hamamatsu (2022), “FLOW” at Fujisawa City Art Space (2021), “CLOUD” at The Museum of Fine Arts, Gifu (2020), among others.
宙宙《Flow》(2021) 水、ホース、石、漂流物、映像/ 展示室サイズ138㎡(藤沢市アートスペース)
藤沢での3ヶ月の滞在制作。富士山や丹沢から相模川へと広がる水系のリサーチをインスタレーションにした。
Chu Chu, Flow, 2021. Water, hose, stones, driftwood, video / Exhibition room size: 138㎡ (Fujisawa Art Space) Created during a three-month residency in Fujisawa, this installation explores the water systems extending from Mount Fuji and the Tanzawa Mountains to the Sagami River, integrating the research into a site-specific presentation.
宙宙さんの玄関入ってすぐの作品は、今回初めて発表される、たくさんの磁石を使ったインスタレーションです。「“想い”や感情が、重力や磁力のように空間に作用し、時には堆積し、飽和状態に達することで、地震や火山のようにエネルギーを放出すると感じて」制作されたというこの作品は、私の上海ロックダウンの体験談を聞いてのリアクションでもあるそうです。これは本当に興味深く感じました。というのは、私は近年、人間は微生物や土や砂と同じだというテキストを立て続けに書いてきており、それは(ドライでハードではありますが)ひとつの真理ではあると思います。ただその中で、いったい感情とは何なのだろう、と考えてきた面もありました。その問いに答えがあるわけもなく、また宙宙さんの作品にも答えは用意されていないのですが、ただロックダウン時に感じたあの感情も、長い目で見れば自然現象のひとつなのかなと、少し癒された気持ちがしました。
宙宙さんは、作品に使うひとつひとつのオブジェクトについて、本当にたくさんのリサーチをする作家で、どこからそれがやってきたのかについて、生き物や植物はもちろん、プレートテクトニクスや水脈や人間の営みまで、さまざまなファクターが作用しあうヴィジョンを抱きつつ展示を組んでいきます。
地下の防空壕(奥側)では、神奈川県の海岸で採集された漂流物と、灰を使ったインスタレーションが展示されています。富士山・丹沢山系から相模川へ、そして蛇口へ、海へと流れ込む壮大なスケールの水流と、虫や鳥や貝やプラスチックが大小のかけらとなって入り混じる様子、そして大海原に噴出する火山群のような光景が表現されています。
The artwork by Chu Chu displayed right at the entrance is a new installation using numerous magnets, presented for the first time in this exhibition. She explains that the piece was created based on the idea that “thoughts and emotions can influence a space, like gravity or magnetism, sometimes accumulating to the point of saturation and releasing energy like an earthquake or volcano.” This work is also her response to my account of the Shanghai lockdown, which I found truly fascinating. Recently, I’ve written texts asserting that humans are no different from microorganisms, soil, or sand—a somewhat dry and stark perspective, but one I believe holds some truth. However, I’ve also been pondering the nature of emotions within this framework. There are, of course, no clear answers to this question, nor does Chu Chu’s work provide one. Yet, her piece led me to consider that the emotions I felt during the lockdown might, in the grand scheme of things, simply be another natural phenomenon, which gave me a sense of relief.
Chu Chu is an artist who conducts extensive research on every object she incorporates into her work. Her vision encompasses not only living organisms and plants but also tectonic plate movements, water systems, and human activities. These diverse factors interact to shape the installations she creates.
In the basement room toward the back, Chu Chu presents an installation made from drifted debris collected along the Kanagawa coastline and ash. The work portrays a grand narrative of water flowing from Mount Fuji and the Tanzawa mountain range into the Sagami River, through the faucet, and finally into the sea. It also highlights the mingling of insects, birds, shells, and fragments of plastic in various sizes, as well as scenes resembling volcanic eruptions in the vast ocean.
山口遼太郎(Yamaguchi Ryotaro)
陶芸家 ceramic artist
1999年大阪府生まれ。京都市立芸術大学大学院陶磁器専攻修了。日々の出来事や夢をモチーフにドローイング的手法で陶による制作を行う。大きな風景の中、小さい人が配置されたり、脆く壊れそうな造形を表現したりする山口の作品は、陶という素材のもつ強さと弱さの両義性を通して、私たち自身と、私たちの置かれた環境の間に存立する感性を、繊細な静寂の印象とともに呼び起こす。「灯り 微かにかぜ」KUNST ARZT(2024)「2024 アートアワードトーキョー丸の内」行幸地下ギャラリー、東京(2024)(フランス大使館賞受賞)、「ビビビ工・芸・美」京都伝統産業ミュージアム企画展示室(2024)、ほか。
Born in Osaka Prefecture in 1999, Yamaguchi Ryotaro graduated with a specialization in ceramics from the Graduate School of Kyoto City University of Arts. Using a drawing-like approach, he creates ceramic works inspired by daily events and dreams. His pieces often place small figures or fragile, precarious forms within expansive landscapes, embodying the duality of strength and fragility inherent in ceramics. Through this, Yamaguchi evokes a delicate sense of stillness, bridging the relationship between ourselves and the environments we inhabit.
Recent notable exhibitions include “Ryotaro Yamaguchi: Faintly, the Light Breeze” at KUNST ARZT (2024), “2024 Art Award Tokyo Marunouchi” at Gyoko Underground Gallery, Tokyo (2024, recipient of the French Embassy Prize), and “VIVIVI: Craft, Art, Beauty” at the Kyoto Museum of Traditional Crafts (2024), among others.
山口遼太郎 《Island》 (2023) 陶土、化粧土
Yamaguchi Ryotaro, Island, 2023. Clay, slip
山口さんの陶の立体は、手で持てるくらいの大きさなのですが、よく見ると人や木や、家や柵の一部のように見えるものが点々とあって、一気に広大な環境の中に引き込まれるような気分になる不思議な作品です。小さくて細い棒のようなパーツも、すべて作品の一部として造形され焼成されています(後からボンドでくっつけたわけではありません)。
「例えば、通勤途中に見つけた一輪の花が咲いて、枯れて、また咲く様子や、空に飛んでいく鳥の姿を写真に収めるのが習慣になっていて。こういう記録が、自分の中で蓄積されて、それを土という素材を通じて形にしていくスタイルです」と話す山口さん。土は、「触ったら触った分全て変化してくれる、とても反応の良い素材」(山口さんの言葉)だそうで、ドローイングを描くようにその時の心の情景を成形していくそうです。
孤独な感じや、廃墟を見ている感じはどこから来るのかと質問したところ、音楽を聴いたりしながら「ここではないどこか」を思い浮かべていると話してくれました(今回展示するシリーズを作っている時には青葉市子や讃美歌を聴いていたらしい)。また興味深かったのが、例えば「風の谷のナウシカ」や、例えばライブを収録したレコードのように、過去と現在と未来が繋がる感覚、もう一度それが起こるという感覚についても話してくれました。「時空を超える感覚」や、近くで見るものが遠く感じたり、逆に遠いものが近く感じるような視覚的な現象も、山口さんの大事なテーマのひとつだと思います。
2階の座敷に「ランドスケープ 」シリーズがまとまって展示してあります。1階では、カフェの床の間に「ランドスケープ」シリーズを1点、縁側に山形の島のような作品と、モルックというゲームで倒れた木の棒を延々と立てる人々を象った作品を展示しています。
Yamaguchi’s ceramic sculptures are small enough to hold in your hand, but upon closer inspection, you can spot tiny elements resembling people, trees, parts of houses, or fences scattered across the surface. These details create a sense of being drawn into an expansive environment, making his works feel mysteriously vast. Even the smallest, thinnest stick-like parts are shaped and fired as part of the work—they aren’t glued together afterward.
“For example, I often photograph a single flower on my commute as it blooms, withers, and blooms again, as well as birds flying through the sky. These records accumulate within me, and I shape them into forms using clay,” Yamaguchi explains. He describes clay as “a highly responsive material that changes with every touch,” allowing him to form impressions of his inner landscapes in a manner similar to drawing.
When asked about the sense of solitude or ruin that often characterizes his works, he shared that he imagines “somewhere that is not here” while listening to music. (He mentioned that during the creation of the series featured in this exhibition, he was listening to Aoba Ichiko and hymns.) He also spoke about his fascination with the feeling of connection between the past, present, and future—for example, in works like Nausicaä of the Valley of the Wind or live-recorded albums. He finds the sensation of “it happening again,” where past, present, and future align, deeply compelling. This sense of “crossing through time and space,” as well as the visual phenomenon where something nearby feels distant or something far away feels close, are central themes in his art.
Yamaguchi’s Landscape series is displayed together in the upstairs tatami room. On the first floor, one piece from the Landscape series is featured in the tokonoma, or decorative alcove, of the café. The engawa features two additional works: one shaped like a mountain and another series of three pieces depicting people endlessly standing up wooden sticks, inspired by the game of Molkky.
The Terminal Kyoto
〒600-8445 京都市下京区新町通仏光寺下ル岩戸山町424番地
TEL 075-344-2544
2024年12月7日(土)〜22日(日)
December 7 (Sat.) – 22 (Sun.), 2024
9:30 – 18:00
会期中無休 Open everyday during the exhibition period
入場無料 Entrance free
アクセス
京都市営地下鉄「四条」駅(6番出口)から徒歩6分、阪急「烏丸」駅から徒歩10分
Access
6-minute walk from Exit 6 of Kyoto City Subway ‘Shijo’ Station and 10-minute walk from Hankyu Line ‘Karasuma’ Station